Micah 2:7

LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G3624 N-NSM οικος G2384 N-PRI ιακωβ G3949 V-AAI-3S παρωργισεν G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα   N-NPN επιτηδευματα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ουχ G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3P εισιν G2570 A-NPM καλοι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3717 A-NPM ορθοι G4198 V-RMI-3P πεπορευνται
HOT(i) 7 האמור בית יעקב הקצר רוח יהוה אם אלה מעלליו הלוא דברי ייטיבו עם הישׁר הולך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 האמור O named H1004 בית the house H3290 יעקב of Jacob, H7114 הקצר straitened? H7307 רוח is the spirit H3068 יהוה of the LORD H518 אם   H428 אלה these H4611 מעלליו his doings? H3808 הלוא do not H1697 דברי my words H3190 ייטיבו do good H5973 עם to H3477 הישׁר uprightly? H1980 הולך׃ him that walketh
Vulgate(i) 7 dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini aut tales sunt cogitationes eius nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur
Clementine_Vulgate(i) 7 Dicit domus Jacob: Numquid abbreviatus est spiritus Domini, aut tales sunt cogitationes ejus? nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur?
Wycliffe(i) 7 seith the hous of Jacob. Whether the Spirit of the Lord is abreggid, either siche ben the thouytis of hym? Whether my wordis ben not gode, with hym that goith riytli?
Coverdale(i) 7 sayeth the house off Iacob. Is the sprete off the LORDE so clene awaye? or is he so mynded? Treuth it is, my wordes are frendly vnto them that lyue right:
MSTC(i) 7 sayeth the house of Jacob. Is the spirit of the LORD so clean away? Or is he so minded? Truth it is, my words are friendly unto them that live right:
Matthew(i) 7 sayeth the house of Iacob. Is the sprete of the Lorde so cleane awaye? or is he so mynded? Trueth it is, my wordes are frendly vnto them that lyue right:
Great(i) 7 sayeth the house of Iacob. Is the sprete of the Lorde so cleane awaye? or is he so minded? Treuth it is, my wordes are frendly vnto them that lyue ryght:
Geneva(i) 7 O thou that art named of the house of Iaakob, is the Spirite of the Lord shortened? are these his workes? are not my wordes good vnto him that walketh vprightly?
Bishops(i) 7 O thou that art named the house of Iacob, is the spirite of the Lorde shortened? are these his workes? are not my words good vnto him that walketh vprightly
DouayRheims(i) 7 The house of Jacob saith: Is the Spirit of the Lord straitened or are these his thoughts? Are not my words good to him that walketh uprightly?
KJV(i) 7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
KJV_Cambridge(i) 7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
Thomson(i) 7 "The house of Israel hath provoked to wrath the spirit of the Lord. Are not these his purposes? Are not his words good with him? Have these walked in a straight course?"
Webster(i) 7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
Brenton(i) 7 who says, The house of Jacob has provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the Lord's words right with him? and have they not proceeded correctly?
Brenton_Greek(i) 7 ὁ λέγων, οἶκος Ἰακὼβ παρώργισε πνεῦμα Κυρίου· οὐ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν; οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσι καλοὶ μετʼ αὐτοῦ; καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται;
Leeser(i) 7 Shall it be said in the house of Jacob, Is the spirit of the Lord straightened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
YLT(i) 7 Doth the house of Jacob say, `Hath the Spirit of Jehovah been shortened? Are these His doings?' Do not My words benefit the people that is walking uprightly?
JuliaSmith(i) 7 Causing the house of Jacob to say, Was the spirit of Jehovah shortened? if these his doings? shall not my words do good to a people going straight?.
Darby(i) 7 O thou [that art] named the house of Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
ERV(i) 7 Shall it be said, O house of Jacob, Is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
ASV(i) 7 Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Do I change, O house of Jacob? Is the spirit of the LORD straitened? Are these His doings? Do not My words do good to him that walketh uprightly?
Rotherham(i) 7 O thou who art said to be the house of Jacob, Is the spirit of Yahweh, impatient? Or are, these, his doings? Are not, his words, pleasant to him who is upright in his walk?
CLV(i) 7 Is this said, house of Jacob:Is the spirit of Yahweh shortened if these be His actions? Are not My words doing good with the one going uprightly?
BBE(i) 7 Is the Lord quickly made angry? are these his doings? do not his words do good to his people Israel?
MKJV(i) 7 House of Jacob, it is said, The Spirit of Jehovah is limited, if these are His doings. Do not My words do good to him who walks uprightly?
LITV(i) 7 House of Jacob, it is said, The Spirit of Jehovah is limited, if these are His doings. Do not My words do good with the one who walks upright?
ECB(i) 7 The house of Yaaqov says, Becomes the spirit of Yah Veh strait? Are these his exploits? My words, well-please they not him who walks straight?
ACV(i) 7 Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of LORD restricted? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks uprightly?
WEB(i) 7 Shall it be said, O house of Jacob: “Is Yahweh’s Spirit angry? Are these his doings? Don’t my words do good to him who walks blamelessly?”
NHEB(i) 7 Shall it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks blamelessly?"
AKJV(i) 7 O you that are named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly?
KJ2000(i) 7 O you that are named the house of Jacob : Is the spirit of the LORD restricted? are these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly?
UKJV(i) 7 O you that are named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly?
TKJU(i) 7 "O you that are named the house of Jacob, is the Spirit of the LORD confined? Are these His doings? Do not My words do good to him that walks uprightly?
EJ2000(i) 7 O thou that calls thyself the house of Jacob, is the spirit of the LORD shortened? are these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly?
CAB(i) 7 who says, The house of Jacob has provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the Lord's words right with him? And have they not proceeded correctly?
LXX2012(i) 7 who says, The house of Jacob has provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the Lord's words right with him? and have they not proceeded correctly?
NSB(i) 7 »Will it be said, O house of Jacob, ‘Is the Spirit of Jehovah impatient? Are these his doings? Do my words not do good for he who walks uprightly?’
ISV(i) 7 “It is said, house of Jacob, ‘The Spirit of the LORD is limited, if he acts this way, is he not?’ “But my words benefit those who live righteously, do they not?
LEB(i) 7 Should this be said, O house of Jacob? Is the patience* of Yahweh shortened? Are these his deeds? Are my words not pleasing to him who walks upright?
BSB(i) 7 Should it be said, O house of Jacob, “Is the Spirit of the LORD impatient? Are these the things He does?” Do not My words bring good to him who walks uprightly?
MSB(i) 7 Should it be said, O house of Jacob, “Is the Spirit of the LORD impatient? Are these the things He does?” Do not My words bring good to him who walks uprightly?
MLV(i) 7 Will it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah restricted? Are these his practices? Do not my words do good to him who walks uprightly?
VIN(i) 7 Shall it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks blamelessly?"
Luther1545(i) 7 Das Haus Jakob tröstet sich also: Meinest du, des HERRN Geist sei verkürzt? Sollte er solches tun wollen? Es ist wahr, meine Reden sind freundlich den Frommen.
Luther1912(i) 7 Das Haus Jakob tröstet sich also: Meinst du, der HERR sei schnell zum Zorn? Sollte er solches tun wollen? Es ist wahr, meine Reden sind freundlich den Frommen.
ELB1871(i) 7 Du, Haus Jakob genannt, ist Jehova ungeduldig? oder sind dies seine Taten? Sind meine Worte nicht gütig gegen den, der aufrichtig wandelt?
ELB1905(i) 7 Du, Haus Jakob genannt, ist Jahwe ungeduldig? Oder sind dies seine Taten? Sind meine Worte nicht gütig gegen den, der aufrichtig wandelt?
DSV(i) 7 O gij, die Jakobs huis geheten zijt! Is dan de Geest des HEEREN verkort? Zijn dat Zijn werken? Doen Mijn woorden geen goed bij dien, die recht wandelt?
Giguet(i) 7 Celui qui dit: La maison de Jacob a irrité l’Esprit du Seigneur. N’est-ce point sa coutume? Les paroles du Seigneur ne sont-elles pas justes sur ce peuple? Et n’ont-elles pas cheminé avec droiture?
DarbyFR(i) 7 Toi qui es appelée la maison de Jacob: l'Éternel est-il impatient? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture?
Martin(i) 7 Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l'Esprit de l'Eternel est-il amoindri ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement ?
Segond(i) 7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Eternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?
SE(i) 7 La que te dices Casa de Jacob, ¿se ha acortado el espíritu del SEÑOR? ¿Son éstas sus obras? ¿Mis palabras no hacen bien al que camina derechamente?
ReinaValera(i) 7 La que te dices casa de Jacob, ¿hase acortado el espíritu de Jehová? ¿son éstas sus obras? ¿Mis palabras no hacen bien al que camina derechamente?
JBS(i) 7 La que te dices Casa de Jacob, ¿se ha acortado el espíritu del SEÑOR? ¿Son éstas sus obras? ¿Mis palabras no hacen bien al que camina derechamente?
Albanian(i) 7 Éshtë thënë, o shtëpi e Jakobit: "A është i kufizuar Fryma e Zotit, apo këto janë veprat e tij? A nuk e bëjnë vallë rrezatues fjalët e mia atë që ec me ndershmëri?
RST(i) 7 О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковыли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?
Arabic(i) 7 ايها المسمى بيت يعقوب هل قصرت روح الرب. أهذه افعاله. أليست اقوالي صالحة نحو من يسلك بالاستقامة.
Bulgarian(i) 7 О, ти, който се наричаш дом на Яков! Нетърпелив ли е ГОСПОД? Такива ли са делата Му? Думите Ми не правят ли добро на онзи, който ходи право?
Croatian(i) 7 Zar će biti proklet dom Jakovljev? Zar je Jahve izgubio strpljivost? Zar on tako postupa? Nisu li riječi njegove ugodne Izraelu, narodu njegovu?"
BKR(i) 7 Ó kteráž sloveš domem Jákobovým, zdali do těsna vehnán býti má duch Hospodinův? To-liž by skutkové jeho byli? Zdaliž slova má nejsou dobrá tomu, kdož upřímě chodí?
Danish(i) 7 Og du, som er kaldet Jakobs Hus! mon HERREN er hurtig til Vrede? eller mon dette er hans Gerninger? Mon ikke mine Ord gøre vel imod den, som vandrer oprigtigt?
CUV(i) 7 雅 各 家 啊 , 豈 可 說 耶 和 華 的 心 不 忍 耐 麼 ( 或 譯 : 心 腸 狹 窄 麼 ) ? 這 些 事 是 他 所 行 的 麼 ? 我 ─ 耶 和 華 的 言 語 豈 不 是 與 行 動 正 直 的 人 有 益 麼 ?
CUVS(i) 7 雅 各 家 啊 , 岂 可 说 耶 和 华 的 心 不 忍 耐 么 ( 或 译 : 心 肠 狭 窄 么 ) ? 这 些 事 是 他 所 行 的 么 ? 我 ― 耶 和 华 的 言 语 岂 不 是 与 行 动 正 直 的 人 冇 益 么 ?
Esperanto(i) 7 Ho, la tiel nomata domo de Jakob! cxu malgrandigxis la spirito de la Eternulo? cxu tiaj estas Liaj agoj? CXu ne estas bonfaraj Miaj vortoj por tiu, kiu kondutas gxuste?
Finnish(i) 7 Niin Jakobin huone itsensä lohduttaa: luuletkos Herran hengen lyhennetyksi? eikö hänen näitä pitäisi tekemän? eikö minun puheeni ole hyvä sille, joka oikein vaeltaa?
FinnishPR(i) 7 Onko tämä Jaakobin heimon puhetta? Onko Herra pikavihainen? Ovatko sellaisia hänen tekonsa? Eivätkö hänen puheensa ole hyvät sitä kohtaan, joka oikein vaeltaa?
Haitian(i) 7 Nou menm, pitit Jakòb yo, Seyè a gen lè pèdi pasyans ak nou? Eske nou kwè l'a fè tout bagay sa yo vre? Eske pawòl li se pa bon pawòl pou moun k'ap mache dwat yo?
Hungarian(i) 7 Oh te, ki Jákób házának mondatol! hát türelmetlen-é az Úrnak lelke, avagy ezek-é az õ cselekedetei? Nem javára válnak-é az én cselekedeteim annak, a ki igazán jár?
Indonesian(i) 7 Jangan mengira umat Israel telah dikutuki TUHAN! TUHAN tidak akan melakukan hal-hal yang demikian. Ia tidak pernah hilang kesabaran-Nya. Bukankah Ia berbicara dengan ramah kepada orang-orang yang melakukan yang benar?"
Italian(i) 7 È questo da dirsi, o casa di Giacobbe? è lo Spirito del Signore raccorciato? son queste le sue opere? non son le mie parole buone inverso chi cammina dirittamente?
ItalianRiveduta(i) 7 O tu che porti il nome di casa di Giacobbe, è forse l’Eterno pronto all’ira? E’ questo il suo modo d’agire? Le mie parole non son esse favorevoli a colui che cammina rettamente?
Korean(i) 7 너희 야곱의 족속아 어찌 이르기를 여호와의 신이 편급하시다 하겠느냐 그의 행위가 이러하시다 하겠느냐 나의 말이 행위 정직한자에게 유익되지 아니하냐
Lithuanian(i) 7 Jūs, vadinami Jokūbo namais! Argi Viešpaties dvasia apribota? Argi tokie Jo darbai? Argi mano žodžiai nėra geri tiems, kurie elgiasi teisingai?
PBG(i) 7 O ty ludu, który słyniesz domem Jakóbowym! izali ukrócony ma być duch Pański? Izali takowe są sprawy jego? Azaż słowa moje nie są dobre temu, który chodzi w uprzejmości?
Portuguese(i) 7 Acaso dir-se-á isso, ó casa de Jacob: tem-se restringido o Espírito do Senhor? são estas as suas obras? e não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda rectamente?
Norwegian(i) 7 Hvilket ord, du Jakobs hus! Mon Herren er snar til vrede? Eller er det således han pleier å gå frem? Er ikke mine ord gode mot den som vandrer ærlig?
Romanian(i) 7 ,,Este Domnul atît de grabnic la mînie, casa lui Iacov? Acesta este felul Lui de a lucra?``,,Da, cuvintele Mele sînt prielnice celui ce umblă cu neprihănire!
Ukrainian(i) 7 О ти, що звешся Яковів дім, чи змалів Дух Господній? Чи ці чини Його? Хіба добре не роблять слова Мої тому, хто ходить правдиво?